نت دل‌انگیزان پرویز مشکاتیان آوانگاری نیما فریدونی

نت و آهنگ دل‌انگیزان پرویز مشکاتیان آوانگاری نیما فریدونی

نت و آهنگ دل‌انگیزان پرویز مشکاتیان آوانگاری برای تار و سه‌تار نیما فریدونی
این نت در آواز افشاری سل و دو تهیه شده است.

احسان کلانترپور نوازنده ی تار ساکن سوئد از من خواست دل انگیزان. شورانگیز. طرب انگیز و سماع اوا از زیباترین آثار استاد پرویز مشکاتیان و ترکمن اثر ماندگار استاد حسین علیزاده را آوانگاری و با تار اجرا نمایم. برای او که از حامیان پروژه ی ملی تولید آثار فرهنگی آموزشگاه موسیقی فریدونی است احترام بسیاری قائلم. و درخواست او برایم ارزش بالایی داشت . کارهای خواسته شده بسیار سنگین و پر و پیمان هستند اما بر آنم تا نوروز ۱۳۹۶ آنها را انجام دهم.
ترکمن آرزوی دیرینه ام در آوانگاری بوده که امیدوارم به زودی کار آن به پایان برسد و بتوانم آن را به عنوان تبریک نوروزی به استاد بزرگ موسیقی ایران زمین حسین علیزاده و همه ی دوستداران موسیقی اش پیشکش نمایم.
نیما فریدونی
تهران
۲۸ بهمن ۱۳۹۵


چهارمضراب (دل انگیزان) ساخته استاد پرویز مشکاتیان parviz meshkatian

قطعه زیبای دل انگیزان از استاد مشکاتیات

کتاب جویبار نغمه آثار غلامحسین بنان شهرام آقایی

کتاب جویبار نغمه آثار غلامحسین بنان شهرام آقایی انتشارات ماهور

کتاب جویبار نغمه آثار غلامحسین بنان شهرام آقایی انتشارات ماهور
جویبار نغمه: مجموعه آثار استاد غلامحسین بنان
شهرام آقایی پور
ناشر: ماهور
تاریخ نشر: مرداد، 1394
تعداد صفحه: 610
قطع کتاب: وزیری
وزن: 1024 گرم

جویبار نغمه
سال انتشار : 1394
شابک : 9789648772449
مجموعه آثار استاد غلامحسین بنان

گردآورنده: شهرام آقایی پور

این کتاب مجموعه‌ی آثار و شرح زندگانی استاد غلامحسین بنان است که در چهار بخش مفصل و مشروح تنظیم شده و کامل‌ترین و دقیق‌ترین اثری است که تاکنون در این زمینه منتشر شده است.
مقدمه
فصل اول روزگار زندگانی
عکس ها
فصل دوم
آوازهای بنان
دستگاه شور
آواز بیات ترک
آواز ابوعطا
آواز افشاری
آواز دشتی
آواز بیات کرد بیات
دستگاه نوا
دستگاه همایون
دستگاه سه گاه
آواز بیات اصفهان
دستگاه چهارگاه
دستگاه ماهور
مرکب خوانی
فصل سوم ترانه های بنان
نمایه ها
فصل چهارم نت ترانه های بنان

نت ساری گلین نت‌نویسی نیما فریدونی

نت (تبلچر) و آهنگ ساری گلین (دامن کشان) بیات شیراز (اصفهان) نت‌نویسی نیما فریدونی

نت (تبلچر) و آهنگ ساری گلین (دامن کشان) (پاییز آمد) بیات شیراز (اصفهان) نت‌نویسی نیما فریدونی
این نت در بیات شیراز یا بیات اصفهان (مینور) مایه‌های ر، دو، لا، سل، می تهیه شده است.


ساری گلین تنظیم و گیتار گلنار ریاحی مدرس آموزشگاه موسیقی فریدونی.mp4

ساری گلین تنظیم و گیتار گلنار ریاحی مدرس آموزشگاه موسیقی فریدونی.mp4

ساری گلین
دامن‌کشان، دختر کوهسار (به ارمنی: Սարի աղջիկ، ساری آغچیک)، یا عروس بور (به ترکی آذربایجانی: Sarı gəlin، ساری گلین)، یک ترانهٔ افسانه‌ای فولکلور است که به زبانهای ارمنی[۱] ترکی آذربایجانی و فارسی خوانده شده‌است. این ترانه، در میان مردم قفقاز، ایران و ترکیه، گسترده است.
نام
ساری آغچیک (Սարի աղջիկ)، نام این ترانه در زبان ارمنی، یعنی «دختر کوهسار». همچنین، وارد سیرتسی (Վարդ սիրեցի)، نام دیگر این ترانه در زبان ارمنی، یعنی «عاشق یک رز شدم».
ساری گلین (Sarı gəlin)، نام این ترانه در زبان ترکی آذربایجانی، یعنی «عروس بور» یا «عروس زرین». این نام، در فولکلور آذربایجان، کنایه از خورشید است.
ورژن فارسی این ترانه با نام‌های دامن کشان و ساقی می خواران شناخته شده‌است.
ریشه
ریشهٔ این ترانه به‌درستی مشخص نیست؛ ولی بیشتر ریشهٔ آن را ارمنی می‌دانند.
متن سروده
ساری آغچیک (ارمنی)
در ورژن‌های ارمنی و ترکی ترکیه‌ای، مادر یا مادربزرگ دختر، نفرین شده‌است. از دید برخی، شاید به این انگیزه باشد که مادر یا مادربزرگ دختر، مایهٔ این جدایی بوده‌است.
ملودی «ساری آغچیک» به معنی «دختر کوهستان» نامزد گرمی نوازنده ارمنی جیوان گاسپاریان
ارمنی
,Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ
(Դլե յաման. (x3
,Գնաց, ուրիշին առավ
,Ա՜խ, մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
,Չար սիրտ աղջիկ
. Գնաց, ուրիշին առավ
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
,Մինուճարիս մեղքացիր
(Դլե յաման, (x3
Թույն մի ածա թեժ վերքիս
,Ա՜խ մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
. Թույն մի ածա թեժ վերքիս
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
,Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս
Դըլե յաման
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Դլե յաման, լեյլի յար ջան
برگردان فارسی
عاشق یک رز شدم، خار شد،
دل، ای امان. (۳ بار)
رفت و دیگری را برگزید،
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
اون رفت و دیگری را گزید.
دل، ای امان. لیلی یار جان.
به تنها کودکم رحم کن.
دل، ای امان! (۳ بار)
نمک نپاش به زخم من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
نمک نپاش به زخم من…
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
عزیزم، خنجر در دل من،
دل، ای امان. (۳ بار)
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
دامن کشان (فارسی)
دامن کشان،
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
می‌گریزد.
در جام می،
از شرنگ دوری،
وز غم مهجوری،
چون شرابی جوشان،
می بریزد.
دارم دلی لرزان به رهش،
دیده شد نگران.
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
می‌گریزد.
دارم چشمی گریان به رهش،
روز و شب بشمارم،
تا بیاید.
آزرده‌دل
از جفای یاری،
بی وفا دلداری،
ماه افسونکاری،
شب نخفتم.
با یادش تا
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
ز چشمانش ریزد به دلم
شور عشق و امید.
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
دارم چشمی گریان به رهش.
روز و شب بشمارم
تا بیاید. |}
ساری گلین (ترکی آذربایجانی)
ترکی آذربایجانی برگردان فارسی
ساچێن اوجون هؤرمه‌زله‌ر. سر موی بلند را نمی‌بافند،
گۆلۆ سولو (قونچا) درمه‌زله‌ر گل تر را نمی‌چینند،
سارێ گه‌لین عروس زرد. (موطلائی)
بو سئودا نه سئودادێر این عشق، چه عشقی است،
سه‌نی مه‌نه وئرمه‌زلر تو را به من نمی‌دهند،
نئینیم آمان، آمان چه کنم، امان امان
سارێ گه‌لین عروس زرد. (موطلائی)
بو ده‌ره‌نین اوزونو، در بلندای این دره،
چوْبان قایتار قوزونو، ای چوپان بازگردان بره را،
قایتار ماسان قوزونو، اگر برنگردانی برّه را
اولدورم اوزومو، خودم را می‌کشم،
نة اوْلا بیر گۆن گؤره‌م چه شود گر روزی من ببینم،
نازلی یاریمین اؤزؤنو روی یار نازم را،
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گه‌لین عروس زرد. (موطلائی)
عاشیق ائلله‌ر آیرێسێ، عاشق از ایل و طایفه خود جدا افتاده
شانا تئلله‌ر آیرێسێ، شانه هم از موها جدا افتاده
آیرێسێ بیر گۆنۆنه دؤزمه‌زدیم. تحمل یک روز جدایی‌اش را نداشتم
اوْلدۆم ایلله‌ر آیرێسێ حالا سالهاست که از او جدا مانده‌ام
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گه‌لین عروس زرد. (موطلائی)
خوانندگان نامدار
آواز خوانی عالیم قاسمف در باکو.
در لیست زیر، خوانندگانی که این ترانه را بازخوانیده‌اند، آورده شده‌اند.
ویگن
آندره
معزز ارسوی
قدیر رستم‌اف
آلیخان صمدوف
عالیم قاسمف
رشید بهبودوف
ماهسون
سامی یوسف
پریسا ارسلانی
محمد معتمدی
همچنین، این ترانه در آلبوم به تماشای آب‌های سپید، کار نوازنده‌های برجسته حسین علیزاده و جیوان گاسپاریان (و با خوانندگی افسانه رثایی)، بازخوانی شده بود. این آلبوم، در سال ۲۰۰۶، نامزد دریافت جایزه گرمی برای بهترین موسیقی سنتی جهان شد.

پاییز آمد در میان درختان
لانه کرده کبوتر
از تراوش باران می‌گریزد
خورشید از غم
با تمام غرورش
پشت ابر سیاهی
عاشقانه به گریه
می‌نشیند
من با قلبی
به سپیدی روز
با امید بهاران
می‌روم به گلستان
همچو عطر اقاقی
لابه‌لای درختان
می‌نشینم
باشد روزی
به ندای بهار
روی دامن صحرا
لاله روید

نت ای ایران روح‌الله خالقی آوانگاری نیما فریدونی

نت و آهنگ ای ایران روح‌الله خالقی غلامحسین بنان حسین گل‌گلاب آوانگاری نیما فریدونی

این نت در آواز دشتی ر، لا، سی نوشته شده است.
نت ای ایران روح‌الله خالقی غلامحسین بنان حسین گل‌گلاب آوانگاری نیما فریدونی


ای ایران ؛ روح الله خالقی ، حسین گل گلاب و غلامحسین بنان

ای ایران ؛ روح الله خالقی ، حسین گل گلاب و غلامحسین بنان

ای ایران سرود ملی غیررسمی ایران[۱] و نام یکی از مشهورترین سرودهای میهنی و ملی گرایانه ایران، ساخته روح‌الله خالقی است. این سرود نه پیش از انقلاب اسلامی در ایران و نه پس از آن، سرود ملی رسمی نبوده است ولی به نظر می‌رسد که خود مردم ایران آنرا به عنوان سرود ملی به رسمیت شناخته‌اند و در گردهمایی‌های خود آنرا به عنوان سرود ملی می‌خوانند.
مردم در حال خواندن سرود «ای ایران» در بزرگترین کنسرت نوروز در دنیا، آرنا اوبرهاوزن، مارس ۲۰۱۴
این سرود را روح‌الله خالقی در سال ۱۳۲۳ در آواز دشتی آفریده و بعدها حسین گل‌گلاب شعر آنرا سروده است. ویژگی برجستهٔ شعر ای ایران آن است که همهٔ واژگان آن به زبان پارسی است و در آن هیچ واژه بیگانه‌ای به کار نرفته است.
اجراهای گوناگون
نخستین اجرای آن، در ۲۷ مهرماه ۱۳۲۳ در تالار دبستان نظامی دانشکدهٔ افسری با صدای غلامحسین بنان در خیابان استانبول دو شب متوالی برگزار شد. سرود ای ایران آنقدر اثر کرد که شنوندگان تکرار آن را خواستار شدند و سه بار تجدید شد. استقبال و تأثیر این سرود باعث شد که وزیر فرهنگ وقت، هیئت نوازندگان را به مرکز پخش صدا دعوت کرد تا صفحه‌ای از آن ضبط و همه روزه از رادیو تهران پخش شود. اجرای اولیه این اثر ملی نایاب است. اجرای دیگر، مربوط به سال‌های ۱۳۳۷ تا ۱۳۴۲ در برنامه گلها است که غلامحسین بنان این سرود را خواند. در سال ۱۳۵۰ نیز اُپرای رادیویی این سرود با همکاری ارکستر بزرگ رادیو تلویزیون ملی ایران با رهبری فرهاد فخرالدینی و خوانندگی اسفندیار قره‌باغی انجام گرفت. دو اجرای دیگر از این اثر نیز یکی با صدای حسین سرشار و دیگری با صدای رشید وطن‌دوست موجود است.
بعد از انقلاب ۵۷ چند نفر به جرم همکاری در تهیه این سرود زندانی شدند و خواندن آن جرم به حساب آمد اما پس از مدتی از آن برای تهییج سربازان در جنگ ایران و عراق استفاده شد و خواندن آن آزاد گردید.
در سال ۱۳۶۹ گلنوش خالقی، دختر روح‌الله خالقی که برای بیست و پنجمین سالروز درگذشت پدرش در تهران بود، این سرود را با تنظیمی دوباره برای ارکستر، تکخوان و آواز گروهی تنظیم کرد که در آلبوم «می ناب» توسط انتشارات سروش منتشر شد. تکخوان در این نسخه، رشید وطندوست است.
در شصتمین سالگرد ساخت این سرود در مهرماه ۱۳۸۳ ارکستر ملی ایران آن را در تالار وحدت اجرا کرد که تمامی ۷۰۰ نفر جمعیت حاضر در سالن آن را همنوا خواندند.
شعر سرود ای ایران
ای ایران
آهنگ ای ایران نسخهٔ غلامحسین بنان
آیا مشکلی با شنیدن این پرونده دارید؟ راهنمای رسانه را ببینید.
متن شعر:
ای ایران ای مرز پرگُهر ای خاکت سرچشمهٔ هنر
دور از تو اندیشهٔ بَدان پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون، شد پیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو، کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت درّ و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کِی برون کنم بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به‌پاست نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون، شد پیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو، کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرّم بهشت من روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهرِ تو سرشته شد گِلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون، شد پیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کِی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
سرود ملی ایران
ای ایران (فیلم)
EY IRĀN
خواندن «ای ایران» توسط هزاران ایرانی در بزرگترین کنسرت نوروزی (ویدئو)
پروندهٔ صوتی در مورد ترانهٔ ای ایران – در وب‌گاه بی‌بی‌سی فارسی
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای، من آهنم – از رادیو زمانه

کتاب ردیف میرزا عبدالله برای سنتور مجید کیانی

کتاب ردیف میرزاعبدالله برای سنتور مجید کیانی انتشارات ماهور

کتاب ردیف میرزا عبدالله برای سنتور مجید کیانی آوانگاری شهاب منا انتشارات ماهور
ردیف میرزاعبدالله برای سنتور (مجید کیانی)
سال انتشار : 1397
شابک : 9790802628434
براساس اجرای مجید کیانی
آوانگاری: شهاب منا
ردیف میرزا عبدالله یکی از منابع اصلی آموزشِ ردیف در موسیقی ایرانی محسوب می‌شود. این ردیف در اصل بنا بر ساختار و تکنیک‌های نوازندگی سه‌تار شکل گرفته است لیکن با محور قرار دادن آن توسط نورعلی برومند برای سایر سازهای موسیقی دستگاهی نیز مورد استفاده قرارگرفت. مجید کیانی، که یک دوره‌ی کامل این ردیف را نزد نورعلی برومند و داریوش صفوت آموخته است، پس از سال‌ها ممارست آن‌ را براساس تکنیک و شیوه‌ی مضراب‌گذاری حبیب سماعی برای سنتور تنظیم، و اجرای صوتی آن ‌را در سال 1367 منتشر کرده که سال‌ها به ‌عنوان مرجع درس ردیف در مراکز دانشگاهی موسیقی ایران مورد استفاده قرار گرفته است. آوانگار در کتاب حاضر اجرای مجید کیانی را به خط نت برگردانده است، به‌ طوری که آوانگاری، ضمن تدقیق و ثبت جزئیات ملودیک، با تمهیداتی جنبه‌ی کاربردیِ خود را نیز حفظ می‌کند. اکنون چاپ دوم کتاب همراه با نت‌نویسی کامپیوتری و صفحه‌بندی مجدد و لحاظ ‌کردن موارد دیگر در آوانگاری‌ ارائه شده است.
ردیف میرزا عبدالله برای سنتور
مجید کیانی
ناشر: ماهور
تاریخ نشر: 01 تیر، 1384
تعداد صفحه: 358
قطع کتاب: رحلی
وزن: 782 گرم
به گزارش سایت خبری و تحلیلی «موسیقی ایرانیان»، ردیف میرزا عبدالله یکی از منابع اصلی آموزشِ ردیف در موسیقی ایرانی محسوب می‌شود. این ردیف در اصل بنا بر ساختار و تکنیک‌های نوازندگی سه‌تار شکل گرفته است لیکن با محور قرار دادن آن توسط نورعلی برومند برای سایر سازهای موسیقی دستگاهی نیز مورد استفاده قرارگرفت. مجید کیانی، که یک دوره‌ی کامل این ردیف را نزد نورعلی برومند و داریوش صفوت آموخته است، پس از سال‌ها ممارست آن‌ را براساس تکنیک و شیوه‌ی مضراب‌گذاری حبیب سماعی برای سنتور تنظیم، و اجرای صوتی آن ‌را در سال ۱۳۶۷ منتشر کرده که سال‌ها به ‌عنوان مرجع درس ردیف در مراکز دانشگاهی موسیقی ایران مورد استفاده قرار گرفته است. آوانگار در کتاب حاضر اجرای مجید کیانی را به خط نت برگردانده است، به‌ طوری که آوانگاری، ضمن تدقیق و ثبت جزئیات ملودیک، با تمهیداتی جنبه‌ی کاربردیِ خود را نیز حفظ می‌کند. اکنون چاپ دوم کتاب همراه با نت‌نویسی کامپیوتری و صفحه‌بندی مجدد و لحاظ ‌کردن موارد دیگر در آوانگاری‌ ارائه شده است.