ساری گلین ژیوان گاسپاریان و حسین علیزاده آلبوم به تماشای آب های سفید
نتایج جستجوی «ساری گلین»
ساری گلین ایمان ملکی کمانچه
آموزش کمانچه کتاب 66 نوای ماندگار برای ویلن ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه کتاب 66 نوای ماندگار برای ویلن ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه کتاب آهنگ جاودانه برای ویلن جلد سوم ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه کتاب آهنگ جاودانه برای ویلن جلد سوم ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه 130 آهنگ محلی ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه 130 آهنگ محلی ساری گلین ایمان ملکی
آموزش کمانچه-گلچین آهنگها- سازی گلین- ایمان ملکی – زمستان95.mp4
آموزش کمانچه-گلچین آهنگها- سازی گلین- ایمان ملکی – زمستان95.mp4
ساری گلین ویولن ایمان ملکی
آموزش ویولن کتاب 66 نوای ماندگار برای ویلن ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویولن کتاب 66 نوای ماندگار برای ویلن ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویولن کتاب آهنگ جاودانه برای ویلن جلد سوم ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویولن کتاب آهنگ جاودانه برای ویلن جلد سوم ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویلن 130 آهنگ محلی ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویلن 130 آهنگ محلی ساری گلین ایمان ملکی
آموزش ویولن-گلچین آهنگها-ساری گلین-ایمان ملکی-زمستان95.mp4
آموزش ویلن-گلچین آهنگها-ساری گلین-ایمان ملکی-زمستان95.mp4
نت ساری گلین
نت ساری گلین
نت (تبلچر) و آهنگ ساری گلین (دامن کشان) (پاییز آمد) بیات شیراز (اصفهان) نتنویسی نیما فریدونی
این نت در بیات شیراز یا بیات اصفهان (مینور) مایههای ر، دو، لا، سل، می تهیه شده است.
ساری گلین تنظیم و گیتار گلنار ریاحی مدرس آموزشگاه موسیقی فریدونی.mp4
ساری گلین تنظیم و گیتار گلنار ریاحی مدرس آموزشگاه موسیقی فریدونی.mp4
ساری گلین
دامنکشان، دختر کوهسار (به ارمنی: Սարի աղջիկ، ساری آغچیک)، یا عروس بور (به ترکی آذربایجانی: Sarı gəlin، ساری گلین)، یک ترانهٔ افسانهای فولکلور است که به زبانهای ارمنی[۱] ترکی آذربایجانی و فارسی خوانده شدهاست. این ترانه، در میان مردم قفقاز، ایران و ترکیه، گسترده است.
نام
ساری آغچیک (Սարի աղջիկ)، نام این ترانه در زبان ارمنی، یعنی «دختر کوهسار». همچنین، وارد سیرتسی (Վարդ սիրեցի)، نام دیگر این ترانه در زبان ارمنی، یعنی «عاشق یک رز شدم».
ساری گلین (Sarı gəlin)، نام این ترانه در زبان ترکی آذربایجانی، یعنی «عروس بور» یا «عروس زرین». این نام، در فولکلور آذربایجان، کنایه از خورشید است.
ورژن فارسی این ترانه با نامهای دامن کشان و ساقی می خواران شناخته شدهاست.
ریشه
ریشهٔ این ترانه بهدرستی مشخص نیست؛ ولی بیشتر ریشهٔ آن را ارمنی میدانند.
متن سروده
ساری آغچیک (ارمنی)
در ورژنهای ارمنی و ترکی ترکیهای، مادر یا مادربزرگ دختر، نفرین شدهاست. از دید برخی، شاید به این انگیزه باشد که مادر یا مادربزرگ دختر، مایهٔ این جدایی بودهاست.
ملودی «ساری آغچیک» به معنی «دختر کوهستان» نامزد گرمی نوازنده ارمنی جیوان گاسپاریان
ارمنی
,Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ
(Դլե յաման. (x3
,Գնաց, ուրիշին առավ
,Ա՜խ, մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
,Չար սիրտ աղջիկ
. Գնաց, ուրիշին առավ
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
,Մինուճարիս մեղքացիր
(Դլե յաման, (x3
Թույն մի ածա թեժ վերքիս
,Ա՜խ մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
. Թույն մի ածա թեժ վերքիս
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
,Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս
Դըլե յաման
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Դլե յաման, լեյլի յար ջան
برگردان فارسی
عاشق یک رز شدم، خار شد،
دل، ای امان. (۳ بار)
رفت و دیگری را برگزید،
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
اون رفت و دیگری را گزید.
دل، ای امان. لیلی یار جان.
به تنها کودکم رحم کن.
دل، ای امان! (۳ بار)
نمک نپاش به زخم من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
نمک نپاش به زخم من…
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
عزیزم، خنجر در دل من،
دل، ای امان. (۳ بار)
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
دامن کشان (فارسی)
دامن کشان،
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
میگریزد.
در جام می،
از شرنگ دوری،
وز غم مهجوری،
چون شرابی جوشان،
می بریزد.
دارم دلی لرزان به رهش،
دیده شد نگران.
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
میگریزد.
دارم چشمی گریان به رهش،
روز و شب بشمارم،
تا بیاید.
آزردهدل
از جفای یاری،
بی وفا دلداری،
ماه افسونکاری،
شب نخفتم.
با یادش تا
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
ز چشمانش ریزد به دلم
شور عشق و امید.
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
دارم چشمی گریان به رهش.
روز و شب بشمارم
تا بیاید. |}
ساری گلین (ترکی آذربایجانی)
ترکی آذربایجانی برگردان فارسی
ساچێن اوجون هؤرمهزلهر. سر موی بلند را نمیبافند،
گۆلۆ سولو (قونچا) درمهزلهر گل تر را نمیچینند،
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
بو سئودا نه سئودادێر این عشق، چه عشقی است،
سهنی مهنه وئرمهزلر تو را به من نمیدهند،
نئینیم آمان، آمان چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
بو دهرهنین اوزونو، در بلندای این دره،
چوْبان قایتار قوزونو، ای چوپان بازگردان بره را،
قایتار ماسان قوزونو، اگر برنگردانی برّه را
اولدورم اوزومو، خودم را میکشم،
نة اوْلا بیر گۆن گؤرهم چه شود گر روزی من ببینم،
نازلی یاریمین اؤزؤنو روی یار نازم را،
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
عاشیق ائللهر آیرێسێ، عاشق از ایل و طایفه خود جدا افتاده
شانا تئللهر آیرێسێ، شانه هم از موها جدا افتاده
آیرێسێ بیر گۆنۆنه دؤزمهزدیم. تحمل یک روز جداییاش را نداشتم
اوْلدۆم ایللهر آیرێسێ حالا سالهاست که از او جدا ماندهام
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
خوانندگان نامدار
آواز خوانی عالیم قاسمف در باکو.
در لیست زیر، خوانندگانی که این ترانه را بازخوانیدهاند، آورده شدهاند.
ویگن
آندره
معزز ارسوی
قدیر رستماف
آلیخان صمدوف
عالیم قاسمف
رشید بهبودوف
ماهسون
سامی یوسف
پریسا ارسلانی
محمد معتمدی
همچنین، این ترانه در آلبوم به تماشای آبهای سپید، کار نوازندههای برجسته حسین علیزاده و جیوان گاسپاریان (و با خوانندگی افسانه رثایی)، بازخوانی شده بود. این آلبوم، در سال ۲۰۰۶، نامزد دریافت جایزه گرمی برای بهترین موسیقی سنتی جهان شد.
پاییز آمد در میان درختان
لانه کرده کبوتر
از تراوش باران میگریزد
خورشید از غم
با تمام غرورش
پشت ابر سیاهی
عاشقانه به گریه
مینشیند
من با قلبی
به سپیدی روز
با امید بهاران
میروم به گلستان
همچو عطر اقاقی
لابهلای درختان
مینشینم
باشد روزی
به ندای بهار
روی دامن صحرا
لاله روید
ساری گلین نیما فریدونی تار
پاییز آمد ساری گلین بیات شیراز دو نیما فریدونی تار
پاییز آمد ساری گلین بیات شیراز دو نیما فریدونی تار
ساری گلین بیات شیراز لا نیما فریدونی تار
ساری گلین بیات شیراز لا نیما فریدونی تار
ساری گلین آهنگ آذربایجایی بیات شیراز نیما فریدونی تار
ساری گلین آهنگ آذربایجایی بیات شیراز نیما فریدونی تار
ساری گلین بیات شیراز سل آهنگ محلی آذربایجانی نیما فریدونی تار
ساری گلین بیات شیراز سل آهنگ محلی آذربایجانی نیما فریدونی تار
۱۹ پاییز آمد ساری گلین آذری بیات شیراز مایهی ر تار و ترانه نیما فریدونی تار.mp4
۱۹ پاییز آمد ساری گلین آذری بیات شیراز مایهی ر تار و ترانه نیما فریدونی تار.mp4
ساچێن اوجون هؤرمه زله ر
گۆلۆ سولو (قونچا) درمه زله ر
سارێ گه لین
بو سئودا نه سئودادێر
سه نی مه نه وئرمه زلر
نئینیم آمان، آمان
سارێ گه لین
بو ده ره نین اوزونو
چوْبان قایتار قوزونو
سارێ گه لین
قایتار ماسان قوزونو
اولدورم اوزومو
نة اوْلا بیر گۆن گؤره م
نازلی یاریمین اؤزؤنو
نئیلیم آمان، آمان
سارێ گه لین
عاشیق ائلله ر آیرێسێ
شانا تئلله ر آیرێسێ
آیرێسێ بیر گۆنۆنه دؤزمه زدیم
اوْلدۆم ایلله ر آیرێسێ
نئیلیم آمان، آمان
سارێ گه لین
ساری گلین
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبریپرش به جستجو
ترانه ساری گلین (به ترکی آذربایجانی: Sarı gəlin)، (به ارمنی: Սարի աղջիկ، ساری آغچیک)، یک ترانهٔ افسانهای فولکلور است که به ترکی آذربایجانی و ارمنی[۱] و با نام دامنکشان به فارسی خوانده شدهاست. وجه اشتراک این ترانهها ملودی آن در دستگاه بیاتی است و تفاوتهای فاحشی در متن ترانه آنها در زبانهای مختلف وجود دارد. این ترانه در میان مردم ارمنیان، ایران و ترکیه گستردهاست.[۱]
نام ترانه
صفت «ساری» (Sarı) در زبان ترکی به معنی «زرد» است.[۲]ساری گلین (Sarı gəlin)، نام این ترانه در زبان ترکی آذربایجانی، به معنای «عروس بور» یا «عروس زرین» یا «عروس زردپوش» است.[۱]
«ساری» sari (սարի) در زبان ارمنی به معنی «کوه – کوهستان» میباشد[۳] و آغچیک “aghjik” به معنی دختر.ساری آغچیک (Սարի աղջիկ)، نام این ترانه در زبان ارمنی، به معنی «دختر کوهسار» است.[۱][۴]
روبرت دانکوف در کتاب «واژههای ارمنی در ترکی» :معتقد است کلمه ترکی «ساری» (Sarı) از واژه ارمنی (Sari) گرفته شدهاست؛ و بر زبان ترکی نیز تأثیر گذاشته اشت.[۵]؛ واژه ارمنی (Sari) در آهنگهای ارمنی به کار رفتهاست.[پانویس ۱][۶]پروفسور دیلاور دوزگون[پانویس ۲] معتقد است: «رنگ زرد» که در اساطیر ترکی وجود دارد یک عنصر شناخته شدهاست و عبارت «عروس زرد» (sarı gelin) «دختر زرد» (sarı kız) اغلب در ملودیهای مردمی ترکهای ساکن ترکیه، بالکان، حتی در میان ازبکها، قزاقها، ترکمنها و تاتارها یافت میشود.[۷]
نسخه فارسی این ترانه با نامهای دامن کشان و ساقی می خواران شناخته شدهاست؛ و تنها ملودی آن را استفاده کردهاست.
ریشه
توافق در ریشهٔ این ترانه، میان افراد مورد بحث است.[۱]شانار یورداتاپان، (نوازنده، آهنگساز، ترانهسرا، مدافع حقوق بشر) در کتاب «ترکیه: سانسور گذشته و حال» و «ماری کورپه»[پانویس ۳] (فعال حقوق بشر، روزنامهنگار و عضو یونیسف) در کتاب “Shoot the Singer!: Music Censorship Today” مینویسند:ترانه ساری گلین ارمنی است.[پانویس ۴][۸][۹][۱۰]
متن ترانه
ساری گلین (ترکی آذربایجانی)
ترکی آذربایجانی برگردان فارسی
ساچێن اوجون هؤرمهزلهر. سر موی بلند را نمیبافند،
گۆلۆ سولو (قونچا) درمهزلهر گل تر را نمیچینند،
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
بو سئودا نه سئودادێر این عشق، چه عشقی است،
سهنی مهنه وئرمهزلر تو را به من نمیدهند،
نئینیم آمان، آمان چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
بو دهرهنین اوزونو، در بلندای این دره،
چوْبان قایتار قوزونو، ای چوپان بازگردان بره را،
قایتار ماسان قوزونو، اگر برنگردانی برّه را
اولدورم اوزومو، خودم را میکشم،
نة اوْلا بیر گۆن گؤرهم چه شود گر روزی من ببینم،
نازلی یاریمین اؤزؤنو روی یار نازم را،
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
عاشیق ائللهر آیرێسێ، عاشق از ایل و طایفه خود جدا افتاده
شانا تئللهر آیرێسێ، شانه هم از موها جدا افتاده
آیرێسێ بیر گۆنۆنه دؤزمهزدیم. تحمل یک روز جداییاش را نداشتم
اوْلدۆم ایللهر آیرێسێ حالا سالهاست که از او جدا ماندهام
نئیلیم آمان، آمان چه کنم، امان امان / چه کنم، امان امان
سارێ گهلین عروس زرد. (موطلائی)
ساری آغچیک (ارمنی)
در ورژنهای ارمنی و ترکی ترکیهای، مادر یا مادربزرگ دختر، نفرین شدهاست. از دید برخی، شاید به این انگیزه باشد که مادر یا مادربزرگ دختر، مایهٔ این جدایی بودهاست.[۱۱]
ملودی «ساری آغچیک» به معنی «دختر کوهستان» نامزد گرمی نوازنده ارمنی جیوان گاسپاریان
ارمنی برگردان فارسی
,Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ
(Դլե յաման. (x3
,Գնաց, ուրիշին առավ
,Ա՜խ, մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
,Չար սիրտ աղջիկ
. Գնաց, ուրիշին առավ
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
عاشق یک رز شدم، خار شد،
دل، ای امان. (۳ بار)
رفت و دیگری را برگزید،
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
اون رفت و دیگری را گزید.
دل، ای امان. لیلی یار جان.
,Մինուճարիս մեղքացիր
(Դլե յաման, (x3
Թույն մի ածա թեժ վերքիս
,Ա՜խ մերըդ մեռնի
,սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
. Թույն մի ածա թեժ վերքիս
. Դլե յաման, լեյլի յար ջան
به تنها کودکم رحم کن.
دل، ای امان! (۳ بار)
نمک نپاش به زخم من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
نمک نپاش به زخم من…
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
,Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս
Դըլե յաման
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
,Քարի աղջիկ, օյ, օյ
,Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ
. Չար սիրտ աղջիկ
Տիրել ես խելք ու մտքիս
Դլե յաման, լեյլի յար ջան
عزیزم، خنجر در دل من،
دل، ای امان. (۳ بار)
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
آخ، مادرت بمیره،
تو دختر کوهستان، آی آی،
تو دختر سنگی، آی آی،
تو دختر دلسنگ، آی آی،
تو دختر بددل.
تو چیره شدی بر فکر و اندیشهٔ من؛
دل، ای امان. لیلی جان، جان.
دامن کشان (فارسی)
دامن کشان،
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
میگریزد.
در جام می،
از شرنگ دوری،
وز غم مهجوری،
چون شرابی جوشان،
می بریزد.
دارم قلبی لرزان به رهش،
دیده شد نگران.
ساقی می خواران،
از کنار یاران،
مست و گیسو افشان،
میگریزد.
دارم چشمی گریان به رهش،
روز و شب بشمارم،
تا بیاید.
آزردهدل
از جفای یاری،
بی وفا دلداری،
ماه افسونکاری،
شب نخفتم.
با یادش تا
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
از چشمانش ریزد به دلم
شور عشق و امید.
دامن از کف دادم،
شد جهان از یادم،
راز عشقش در دل
تا نهفتم.
دارم چشمی گریان به رهش.
روز و شب بشمارم
تا بیاید.
خوانندگان نامدار
آواز خوانی عالیم قاسمف در باکو.
در لیست زیر، خوانندگانی که این ترانه را بازخوانیدهاند، آورده شدهاند.
نسخه آذری
رشید بهبوداف
معزز ارسوی
قدیر رستماف
آلیخان صمدوف
عالیم قاسمف
سلدا باعجان[۱۲]
ماهسون
نسخه ارمنی
آندره
نسخه فارسی
ویگن
سامی یوسف
پریسا ارسلانی[۱۳]
محمد معتمدی
علی زندوکیلی
علیرضا افتخاری (در آلبوم سفر با نام انتظار و ترانه فارسی اجرا شده است)
همچنین، این ترانه در آلبوم به تماشای آبهای سپید، کار نوازندههای برجسته حسین علیزاده و جیوان گاسپاریان (و با خوانندگی افسانه رثایی)، بازخوانی شده بود. این آلبوم، در سال ۲۰۰۶، نامزد دریافت جایزه گرمی برای بهترین موسیقی سنتی جهان شد.[۱۴]