‎⁨نت قصه وفا پرویز مقصدی آوانگاری نیما فریدونی⁩

‎⁨نت قصه وفا پرویز مقصدی آوانگاری نیما فریدونی⁩

‎⁨نت قصه وفا پرویز مقصدی ایرج جنتی عطایی گوگوش آوانگاری نیما فریدونی⁩
آلبوم موسیقی کویر

متن آهنگ قصه وفا از گوگوش
به خاطر آور که آن شب به بَرم گفتی که بی تو ز دنیا بگذرم
کنون جدایی نشسته بین ما
پیوند یاری شکسته بینِ ما
گریه میکنم با خیالِ تو به نیمه شب ها
رفتی و من بی تو مانده ام غمگین و تنها
بی تو خسته ام دل شکسته ام اسیرِ دردم
از کنارِ من میروی ولی بگو چه کردم
رفته ای و من آرزوی کَس به سَر ندارم
قصه ی وفا با دلم مگو باور ندارم
بی تو خسته ام دل شکسته ام اسیرِ دردم
از کنارِ من میروی ولی بگو چه کردم
رفته ای و من آرزوی کَس به سَر ندارم
قصه ی وفا با دلم مگو باور ندارم


Googoosh – Ghesseye Vafa | گوگوش – قصه وفا

‎⁨نت ملا ممدجان آهنگ محلی افغانی آوانگاری نیما فریدونی⁩

‎⁨نت ملا ممدجان آهنگ محلی افغانی آوانگاری نیما فریدونی⁩

‎⁨نت ملا ممدجان آهنگ محلی افغانی آوانگاری نیما فریدونی⁩
این نت در دستگاه شور مایه‌های سل و می تهیه شده‌است.

گذشته آهنگ “گلزار” و “لاله زار”
میرنظام‌الدین علی‌شیر نوائی(۱۴۴۱- ۱۵۰۱ ) يا فانی در پهلوى نقاشى “نقش ونگارى” امیر خسرو دهلوی شاعر معمار و زیر و شاگرد نورالدين جامی بود. آهنگ ملا محمد جان نوائی هفت قرنه شد! موسیقی “گلزار” و “لاله زار” نوت موسيقى مقام ى يا گامى يا هنگامی هفتگاه در زبانهای ایرانی بويژه پارسى – موسيقى ميخانه ای خراباتى در زبانهای تورانى و موسيقى ” سوارا” يا “سرگام ” هفت گانه هندى باهم پيوند ناگستنى دارند. موسیقی میخانه‌ای یا میخانا نوعی موسیقی خرابات باکو است. مهستی گنجوی (قرن یازده و دوازد ميلادى) و نظامى گنجوى (قرن دوازد ميلادى) آنجا رفت و آمد مى کردند. برای نخستین بار گردشگر آلمانی سدهٔ ۱۷ بنام آدام اولئاریوس (۱۶۰۳–۱۶۷۱) پژوهشگر، ریاضیدان، جغرافیدان و کتاب‌دار آلمانی واژهٔ خرابات را در آلمان آشنا کرد. وی دیوان‌های گلستان و بوستان را از فارسی به آلمانی برگردان کرد. او در سفرش به ایران‌زمین (کشورهای ایران‌زمین هنوز مرزکشی نشده بود) از راه دریای مازندران به شرق ایران به آذربایجان رفته بود. پيوند موسيقى “سرگام ” هفت گانه هندى در موسيقى “نقش و نگار” به امیر خسرو دهلوی نسبت شد. راستى که در دیوان امیر، 108 بار “نقش ونگار” ذکر گرديده است. در بابرنامه نگاريده شده است : “علی بیگ شیر نوائی شش مثنوى ٬ پنج تقليد خمسه ( منظورخمسهٔ نظامی یا پنج گنج نظامی) زبان پرنده گان، منطق پرنده گان ” چهار دیوان غزالی با عنوان … او همچنین ملودی های عالی در موسیقی ساخت.”[۱] جان بیلی در کتاب سال ١٩٨٨ مى نويسد: در موسیقی دستگاهی ، با تشویق و حمایت علی شیر نوایی ، برای بسیاری به برجستگی و شهرت خود دست یافتند … در ابتدا او با علم موسیقی آشنا نبود و علی شیر بیگ او (نامعلوم) را طعنه مى داد. اما ، یک سال ، … انواع مختلفی از قطعه ذکر شده است: “پیشرو” ، “نقش” علی شیر نوایی ، […] ، سوران ، که مربوط به برخی آهنگ های آهنگین و موزون است [..]. او برخی از رباعیات خوب نیز [] او “نقش” و مقدمه های خوبی دارد. هیچ کس شناخته نشده است که به اندازه علی شر بیگ حامی و مشوق هنرمندان باشد. ”

وى در موسیقی فنى ، از اهمیت و محبوبیت از طریق تشویق و حمایت علی شیر نوائی بسیاری برخوردار شد […] در ابتدا او با علم موسیقی آشنا نبود و علی سربگ او را با جهل خود فریب داد؛ اما، یک سال،[ .] چندین نوع از پارچه شده است: “پيش قراول و “، “نقش” ”

دكتر عبادالله بهاری ـ پژوهشگر هنر ایرانی که پژوهش 40 ساله پيرامون آثار كمال‌الدين بهزاد دارد. حاصل تحقیقات عبادالله بهاری در مورد كمال‌الدين بهزاد، کتابی است كه چند سال پيش به زبان انگلیسی در لندن منتشر شد. : ” میرعلی شیر ، که مسئول خزانه داری سلطان و وزیر خزانه داری بود ، نقش مهمی در موفقیت دولت وی داشت. وی شاعر برجسته ای در ترکی چغاتى بود. استفاده از اسم مستعار بود. دیوان اشعار وى بدون شک در مجالس موسيقى نواخته و سرودها خوانده مى شد” چهارمين مکتب موسيقى کلاسيک هند از هم آغوشی با زبان فارسی رشد کرد با احتمال قوى ” آهنگ ملا محمد جان” امیر شیر على نواىى را تیموریان يا بابر خوداش به آگره و دهلى هندبردند. سند و ثبوت در انترنت قابل دريافت است: زمانیکه حکومت هند نوت موسيقى سرگامى يا مقامى علی‌شیر نوایی را تقریبا در سال ١٩٠٦ ميلادى به اختیار استاد غلام حسین (١٨٧٦- در مرگ 18 سپتامبر ١٩٦٧ ميلادى در کابل) پدر محمدحسین سرآهنگ از موسيقى نوازان خرابات کابل براى نواختن در کلکته هند قرار داد. از آن استاد یک نوار باخود به خرابات کابل آورد. بجای مزار نام کابل را مى گرفت. استاد غلام حسین موسيقى نوائی را تنها با نيمه دوم بند برگردان “مُلّامحمدجان” مى نواخت. در آنزمان نيمه اول بند برگردان “بیا که بریم به مزار…” را برگردان نمى نمود.

داستان عاشقانهٔ عایشه و ملامحمدجان
سرود ملامحمدجان در بیان سوزِ دل عایشه، دختر عاشقی است که نذر گرفته در ایام نوروز به مزار شریف برود و در جوار آرامگاه مولا علی دعا کند، تا آرزویش که رسیدن به ملامحمدجان است برآورده گردد.

در رابطه با داستان عاشقانه عایشه و ملامحمدجان در کتاب‌های مربوط به تاریخ هرات و اخبار و روزنامه‌ها بارها مطالبی نوشته شده و رادیو افغانستان نیز در سال‌های دهه پنجاه خورشیدی این داستان را چندین بار نشر نمود. روایت داستان عاشقانهٔ عایشه و ملامحمدجان به این شرح است:

در عهد فرمانروایی تیموریان در هرات، به ویژه در عصر سلطان حسین بایقرا (فرمانروایی: ۱۵۰۶–۱۴۶۹ م)، مردم از تمام قلمرو آنان در نوروز به مسجد کبود به مزار شریف می‌آمدند و دولت خرج عروسی جوانانی را که در مزار شریف عروسی می‌کردند می‌پرداخت. دوران تیموری عصر شکوفایی هنر در هرات بود و مدارس متعددی در این شهر تأسیس شد و شاگردان در این مدارس به تحصیل علوم و فنون مختلفه می‌پرداختند. یکی از این مدارس، مدرسه‌ای بود در نزدیکی سرحدیده در شمال شهر هرات و به جوار زیارت ملاحسین واعظ کاشفی. یکی از طلاب مدرسه به نام ملامحمدجان همه روزه از محل سرحدیره تا چشمه قلمفور که نزدیک زیارت مولانا عبدالرحمن جامی است پیاده طی می‌نمود و صرف و نحو حفظ می‌کرد، ساعتی در کنار چشمه می‌آسود و شکرانه به جای می‌آورد. یکی از روزها جمعی از دختران سرحدیره با عایشه که دختر یکی از افسران مقرب دربار تیموریان بود غرض گرفتن آب از چشمه قلمفور می‌رفتند و ملامحمدجان هم واپس رهسپار مدرسه‌اش بود. در کنار چشمه در حال وضو گرفتن بود که ناگهان بادی با تندی وزیدن گرفت و روسری عایشه را از سرش پرانده و باد آن را نزدیک پای ملامحمدجان آورد. عایشه خواست تا روسری‌اش را بگیرد در همین اثنا چشم ملامحمدجان به عایشه می‌افتد و هر دو دلباخته هم می‌گردند. سر از این تاریخ ملامحمدجان و عایشه عاشق و دلباخته یکدیگر می‌شوند. ملامحمدجان صرف و نحو را کنار می‌گذارد و به فکر ازدواج با عایشه می‌شود و از خانواده‌اش خواستگاری می‌نماید، چون ملامحمدجان طالب‌العلم بی‌بضاعتی می‌باشد پدر عایشه موافقت نمی‌نماید.

این دو عاشق دلباخته نذری را بر عهده می‌گیرند، در صورتی‌که ازدواجشان صورت پذیرد در ایام میلهٔ گل سرخ*[۱] به مزار شریف رفته و مدتی را در آرامگاه علی بن ابی طالب (منظور امام علی نیست)

خاکروبی نمایند. عایشه همواره با دختران سرحدیره در بین عصر و شام به چشمه قلمفور غرض گرفتن آب می‌رفت و در جمع آن‌ها با سوز و درد این آهنگ را با خود زمزمه می‌کرد:
بیا که بریم به مزار مُلاممَدجان*[۲] سَیلِ*[۳] گُلِ لاله‌زار وا وا دلبرجان
به دربار سخی‌جان گله دارم یخن *[۴] پاره ز دست تو نگارم
پس از مرگم بیایی بر مزارم مدامم در دعا در انتظارم
بیا که بریم به مزار ملاممدجان سیل گل لاله‌زار وا وا دلبرجان
به تن کردی گلم رَختِ*[۵] سیاه را کنم تعریف یار بی‌وفا را
به دنیا مه*[۶] اگه غمخوار ندارم بگیرم دامن شیر خدا را
بیا که بریم به مزار ملامامدجان سیل گل لاله‌زار وا وا دلبرجان
بیا زیارت کنیم شیر خدا را به چشم مالیم همان قلف*[۷] طلا را
مه*[۸] دعا می‌کنم آمین بگوین خدا کامیاب کنه هر دوی ما را
بیا که بریم به مزار ملامامدجان سیل گل لاله‌زار وا وا دلبرجان
اتفاقاً در همین اثنا امیر علیشیر نوائی، وزیر دانشمند عصر تیموری با عده‌ای از همراهان خود از آنجا می‌گذشت و در نزدیکی چشمه آوازخوانی عایشه را شنید، توقف نموده و آهنگ را از دور سراپا شنید، با فراست و نکته‌دانی دریافت که در خواندن این سرود فلسفه‌ای نهفته است. امیر پس از شنیدن آهنگ نزد عایشه آمد و با ملایمت و مهربانی از او پرسید که دخترم راست بگو، ملامحمدجان کیست و چرا در آهنگ صدای تو دردی نهفته است؟ عایشه ابتدا از حیا پاسخی نداد و سکوت اختیار کرد؛ ولی امیر علیشیر با شیوهٔ پدرانه به او وعده داد که اگر راستش را بگوید به او کمک خواهد کرد. سپس عایشه ماجرای عاشقانهٔ خود را مفصل به امیر حکایت نموده و افزود که ملامحمدجان از جمله طلاب مدرسهٔ شما است. فردای آنروز امیر شخصاً به خانه پدر عایشه رفت و به‌عنوان پدر ملامحمدجان از عایشه خواستگاری نمود، پدر عایشه که وضع را چنین دید، به احترام شخص امیر به این وصلت راضی گردید. امیر این دو دلباخته را آنطور که تعهد کرده بودند به مزار شریف فرستاد، درآنجا عروسی نمودند و مدتی را در مسجد کبود به صفت خادم ایفای وظیفه کردند.

محلی‌خوانان ترانهٔ ملامحمدجان
آهنگ‌های محلی معمولاً با سازهای دوگانه، سه‌گانه، و چهارگانه اجرا شده و گاهی هم به صورت منفرد بدون سار توسط چوپانان و دهقانان هنگام کار خوانده می‌شود. محلی‌خوانان مشهور هراتی عبارتند از:

خالوی شوقی
کریم شوقی
رحیم خوشخوان
عبدالوهاب مددی
ناوک هروی
گوگوش
امیرجان صبوری
غلام‌دستگیر سرود
غلام‌نبی زنده‌دل فوشنجی
محمدقاسم مسرور
استاد ساربان
پوران، محمد اصفهانی، فتانه ، زویا ثابت و محمد اسماعیلی در سال ۱۳۹۶ خوانندگان ایرانی و گلالی (فریده) معروف به استاد فریده مهوش از خوانندگان زن اهل افغانستان سلما جهانی و آریانا سعید نیز این آهنگ را خوانده‌اند. همچنین سامی یوسف خواننده بریتانیایی ایرانی‌الاصل هم این آهنگ‌را با شعری به زبان پارسی(لهجه افغان) هندی و انگلیسی و عربی خوانده است.
پانویس
^ میله: به معنای دشت و صحرا و در اصطلاح به معنای جشن و تفریح است.
^ ممَد: همان تلفظ لهجه‌ای «محمد» است. (در بازخوانی این ترانه در لهجه کابلی مامد گفته می‌شود)
^ سَیل کردن: در فارسی به معنای «دیدن» است. در زبان خوزی سَی. ل (say.l)- و در زبانهای هندو و آرین See یک ریشه دارند.
^ رَخت: در اینجا بمعنی «لباس» است.
^ مِه: همان «من» (ضمیر شخصی برای اول شخص مفرد) در تلفظ عامیانه
^ قُلف: تلفظ عامیانهٔ «قفل» است.
^ یخن: یقه، گریبان
منابع
نصرالدین سلجوقی (۱۳۸۳)، موسیقی و تئاتر در هرات (ویراست فرامرز تمنا)، تهران: انتشارات توس، ص. ۷۳–۷۵، شابک ۹۶۴-۳۱۵-۶۲۵-۷
Memoirs of Zehir-ed-Din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan,Babur, Written by himself, in the Jaghatai Turki London, 1826, translated in English by John Leyden
History of Civilizations of Central Asia : “Turkish word, meaning ‘melody’ (ahang) according to °Alishir Nawa’i
John Baily : Music of Afghanistan: Professional Musicians in the City of Herat, Leydan, 1988
Ebadollah Bahari. Bihzād -, London, 1996
Fatima, Aimen. “Baburnama+selections+AGS+uchun”.


Fataneh – Mola Mamad Jan فتانه ـ ملا ممد جان

کتاب ۲۲ چهارمضراب برای سنتور مهرنوش ذوالفقاری

کتاب 22 چهارمضراب برای سنتور مهرنوش ذوالفقاری انتشارات ماهور

کتاب ۲۲ چهارمضراب برای سنتور مهرنوش ذوالفقاری انتشارات ماهور
پیشگفتار
درباره اجرا و ضعف قطعات
کوک سنتور
آقا حسینقلی
چهار مضراب شور چهار مضراب اصفهان
چهارمضراب چهارگاه
چهارمضراب حصار چهارگاه
درویش ها
چهار مضراب بیات ترک
چهارمضراب حجاز ۱
چهارمضراب حجاز ۲
چهار مضراب اصفهان
مرتضی نی داوود
چهار مضراب دشتی
چهار مضراب ابوعطا
چهار مضراب افشاری
چهار مضراب اصفهان
غلامحسین بیگجه خانی
چهار مضراب همایون
چهارمضراب بیات راجه
چهار مضراب اصفهان
لطف الله مجد
چهار مضراب ابوعطا
جلیل شهناز
چهارمضراب دشتی ۱
چهارمضراب دشتی ۲
چهار مضراب ابوعطا
چهارمضراب حجاز ۱
یک چهار مضراب حجاز دو
چهار مضراب سه گاه
۲۲ چهارمضراب برای سنتور
سال انتشار : 1400

شابک : 9790802628786
از استادان آقاحسینقلی، درویش‌خان
مرتضی نی‌داوود، غلامحسین بیگجه‌خانی
لطف‌الله مجد و جلیل شهناز
تنظیم برای سنتور و اجرا: مهرنوش ذوالفقاری
تمبک: بهنام معصومی

به همراه یک سی‌دی

درباره‌ی این اثر، به قلم مهرنوش ذوالفقاری می‌خوانیم: « یکی از ارزشمندترین کار‌های استاد فرامرز پایور تنظیم قطعاتی از گنجینه‌ی موسیقی دستگاهی برای ساز سنتور است که نوازندگان سازهای دیگر (غیر سنتور) تصنیف کرده‌اند. با‌این‌کار، نوازندگان سنتور هم با گونه‌های موزون (متریک) موسیقی ایرانی بیشتر آشنا می‌شوند و هم ادبیات ساختاری و اصول نغمه‌سازیِ برآمده از فنون نوازندگی سایر سازهای کششی و مضرابی را می‌آموزند.

کتاب حاضر گزیده‌ای از چهارمضراب‌های شاخص ساز تار در دوره‌ای تقریباً هفتادساله (از اواخر قاجار تا پهلوی دوم) است که برای سنتور، اصطلاحاً، ترجمه یا برگردان شده است.»

کتاب مجموعه آثار محمدرضا لطفی هوشنگ فراهانی

کتاب مجموعه آثار محمدرضا لطفی هوشنگ فراهانی انتشارات چکادهنر

کتاب مجموعه آثار محمدرضا لطفی هوشنگ فراهانی انتشارات چکاد هنر
فهرست:
مقدمه
زندگینامه محمدرضا لطفی
زندگینامه مولف
مقدمه زبان انگلیسی
فهرست علائم و نشانه ها
جدول تطبیق حروف لاتین با الفبای فارسی
مجموعه آثار استاد محمدرضا لطفی همزمان با هفتمین سالروز درگذشت این استاد برجستۀ موسیقی ایران منتشر گردید. این مجموعه شامل تمامی پیش‌درآمدها، رنگ‌‌ها، چهارمضراب‌‌ها، تصانیف و قطعات ضربی است که توسط هوشنگ فراهانی، گردآوری، آوانگاری و منتشر گردیده است. هوشنگ فراهانی در بخش‌‌هایی از مقدمۀ این کتاب در توضیحی در جزئیات و انتشار این اثر می‌‌‌‌نویسد: «نگارش این آثار از سال ۱۳۸۵ به درخواست استاد محمدرضا لطفی و زیر نظر ایشان آغاز و تا سال ۱۳۹۲ به پایان رسید. درگذشت نابهنگام استاد محمدرضا لطفی در آستانۀ انتشار این اثر، موجب تأخیری طولانی در انتشار این کتاب گردید. این مجموعه هم اکنون با اضافات و توضیحاتی در مورد چندین دهه فعالیت‌‌های مستمر گروه موسیقی شیدا به سرپرستی محمدرضا لطفی منتشر شده است. آثاری که در قالب سرودها و تصانیفی تحت عنوان «چاووش» یادآور بخش‌‌هایی از تاریخ تحولات اجتماعی وسیاسی ایران بوده است که به نوعی دگردیسی تازه‌‌ای در بیان موسیقی ایران پدید می‌‌آورد. نگارش برخی قطعات نایاب و منتشرنشده و نظارت محمدرضا لطفی بر روند نگارش تا سال ۱۳۹۲ از ویژگی‌‌های مهم این مجموعۀ مکتوب به شمار می‌‌رود. »

محمدرضا لطفی یکی از چهره‌‌های تأثیرگذار در موسیقی دستگاهی ایران بود که فعالیت گستردۀ هنری خود را از اواخر دهۀ چهل شمسی آغاز کرده و تا روزهای پایانی عمر خویش در دوازدهم اردیبهشت ماه ۱۳۹۳ به کار تدریس، حفظ و اشاعۀُ موسیقی ایران پرداخت. نام و موسیقی وی ، نامی آشنا برای مردم ایران است که نواخته‌‌ها و سرودهایش با بخشی از تاریخ این سرزمین عجین گشته است.

«مجموعه آثار استاد محمد رضا لطفی» در ۵۵۲ صفحه در قطع رحلی به کوشش و آوانگاری هوشنگ فراهانی توسط انتشارات چکاد هنر منتشر گردیده است.
دستگاه شور
چهارمضراب شور ۱ چهارمضراب شور ۲ ضربی شور
به یاد نورعلی برومند
تازه بهار
عاشقان درس سحر مرده بودم زنده شدم دوبیتی های باباطاهر
آواز ابوعطا پیش درآمد ابوعطا چهارمضراب ابوعطا
آواز بیات ترک
پیش درآمد بیات تو چاووش ۱
پیش درآمد امید
ضربی شکسته چاوش یک چهار مضراب شور آفرین
به یاد عارف چاووش ۱
تصنیف آوای دوست رنگ بیات ترک
آواز افشاری
پیش درآمد افشاری
ضربی افشاری یکضرب و دوضرب
باز آمدن دلیرانه
ای حریفان
کلیپ در مقدمه برای تصنیف از کفم رها
تا سپیده در انتظار سحر
آواز دشتی پیش درآمد دشتی چهارمضراب دشتی
ضربی عشاق در سوریه برومند
در کوچه سار شب داروگ
شب نورد چاوش ۲
ای وطنم وطنم ایران
مژده یار پسندید مرا
همت کنید رنگ دشتی یک رنگ دشتی ۲
آواز بیات کرد
پیش درآمد بیات کرد دلتنگی گلهای تازه شماره ۲۰۰
گلهای تازه شماره ۲۰۰
دستگاه سه گاه
پیش درآمد سه گاه چاوش 9
پیش درامد پرواز عشق
چهارمضراب زابل
دوضربی سه گاه
ضربی حصار سه گاه
چهار مضراب مخالف سه گاه یک
چهار مضراب مخالف سه گاه ۲
نازلی دی گلهای تازه شماره ۱۴۷
تصنیف نامدگان و رفتگان چاوش ۹
رنگ سه گاه چاووش 9
دستگاه چهارگاه
مقدمهچهارگاه
نغمه ظفر
دیده بگشا ای برادر چاوش 4
دو ضربی چهارگاه چهارمضراب چهارگاه
دستگاه ماهور
مقدمه ای در ماهور گلبانگ و سرود
دو ضربی ماهور
ضربی مجلس افروز
ضربی عراق
چهارمضراب ماهور ۱ چهارمضراب ماهور ۲
عاشقانه سرمست
آزادی چاووش ۲
ای ایران
سپیده
بشارت
بمیرید بمیرید
سپیده سحر
عید عاشقان
عید آمد
بیا تا گل برافشانیم
دنا سرودهای اول
دنا سرود دوم
جان مست
عکس حاضر باش بر اساس قطعه حاضر باش از استاد وزیری
آن دلبر من رنگ ماهور
دستگاه همایون هنر گام زمان
تصنیف بیداد آغاز جهان چهارمضراب همایون
آواز شوشتری پیش درآمد شوشتری
آذرخش
کاروان شهید
یا دوست جمع مستان
آواز بیات اصفهان
پیش درآمد اصفهان 1
پیش درآمد اصفهان دو
بشنوید ای گروه جانبازان
تیغ باید خون فشاند

سرود ترسناک دانشگاه تهران ۱۳۵۷
گفتم غم تو دارم رنگ بیات اصفهان
دستگاه نوا
سمن بویان
لرزه افتاد بر اندام وطن زلزله رودبار
مشتاق دیدار
من مست و تو دیوانه
زخمه ساز
دستگاه راست پنجگاه
مقدمه چشمه نوش
قافله سالار
چهارمضراب راست پنجگاه ۱
چهارمضراب راست پنجگاه ۲
تصنیف طرز ورود به مقام راست
موسیقی متن فیلم حاجی واشنگتن کارگردانی زنده‌یاد علی حاتمی
عنوان بندی آغاز حاجی واشنگتن ۱
ضربی شوشتری حاجی واشنگتن ۲
راز و نیاز حاجی واشنگتن سه
ضربی بیداد حاجی واشنگتن ۴
چهارگاه حاجی واشنگتن ۵
عنوان بندی پایان نماز شام غریبان حاجی واشنگتن ۶
تعدادی از آثار نایاب:
سرود زنان با تنظیم پرویز منصوری برای پیانو و کر
تصنیف نوا با صدای جناب شهرام ناظری همراه با یک اثر بی کلام ضبط شده در استدیو وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی روز آغاز جنگ ایران و عراق در ۳۱ شهریور ماه ۱۳۵۹
اثری بر روی شعری از سیاوش کسرایی آرش کمانگیر در منصوری چهارگاه
اثری روی شعر شاملو بیابان را سراسر مه گرفته است
اثری روی شعر نیما یوشیج می تراود مهتاب
قطعی به مناسبت تولد امید فرزند استاد لطفی
اثری بر روی نمایشنامه لونه شغال علی نصیریان

شابک 9790802618701

کتاب پنجم مبانی تنبک‌نوازی محمدجعفر قاضی عسکر

کتاب پنجم مبانی تنبک‌نوازی محمدجعفر قاضی عسکر

مبانی تنبک نوازی جلد پنجم ۵ جعفر قاضی عسکر
پنجمین جلد از مجموعه شش جلدی مبانی تنبک نوازی ، اثر استاد برجسته تنبک ، جعفر قاضی عسکر.
این کتاب شامل قطعات تمرینی ای است که برای هنرجوی مبتدی تنبک طراحی شده اند. در طراحی و تدوین این تمرین ها و قطعات نکاتی مد نظر بوده که عبارتند از :
شناخت ریتم و متر
اتود
پرورش خلاقیت
تمرینات آینه ای
تئوری موسیقی
متر
بررسی مجدد نت های زینت و معرفی چهار نت زینت جدید
مبانی تنبک نوازی جلد پنجم ۵ جعفر قاضی عسکر در ۱۰۰ صفحه توسط نویسنده منتشر شد است.